Издательский Совет Русской Православной Церкви: В Улан-Удэ представили Новый Завет на бурятском языке, изданный Институтом перевода Библии

Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

В Улан-Удэ представили Новый Завет на бурятском языке, изданный Институтом перевода Библии 01.12.2010

В Улан-Удэ представили Новый Завет на бурятском языке, изданный Институтом перевода Библии

Институт перевода Библии в Улан-Удэ представил перевод Нового Завета на бурятский язык.

На встречу с бурятской общественностью — в зале Национальной библиотеки Республики Бурятия собралось более 50 гостей — пришли участники переводческого проекта ИПБ: профессор, д.ф.н. С.Б. Будаев (переводчик), поэтесса к.ф.н. Д.А. Райцанова (переводчик) и доцент Бурятского государственного университета к.ф.н. Р.С. Дылыкова (филологический редактор).

Презентацию открыла директор ИПБ д-р М. Беерле-Моор, выразившая надежду, что новое издание будет представлять интерес как для христиан, так и для представителей других религий, для лингвистов и для простых читателей.

Д.А. Райцанова рассказала о многолетней работе над переводом и основных участниках большого переводческого коллектива. Остановилась она и на трудностях в работе, вызванных как проблемами передачи средств языковой выразительности и идиом, так и тем, что реалии Древней Палестины существенно отличаются от реалий современной бурятской жизни.

Заместитель председателя отдела религиозного образования и катехизации Улан-Удэнской епархии священник Роман Хлыбов поблагодарил сотрудников ИПБ за их труд и передал приветствие от епископа Удан-Удэнского и Бурятского Савватия, благословившего издание перевода Нового Завета на бурятский язык и рекомендовавшего его «чадам Православной Церкви, носителям бурятского языка как в качестве вспомогательного текста, так и для самостоятельного чтения».

В своем выступлении заместитель директора по научной работе Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН д.ф.н. профессор С.Ю. Лепехов назвал выход Нового Завета историческим событием и выразил уважение переводчикам за проделанный труд.

Критические замечания к переводу высказал А.Д. Жалсараев, координатор проекта Российского библейского общества по переводу Ветхого Завета на бурятский язык. А.Д. Жалсараев негативно отозвался об употреблении в переводе термина «Бурхан» (вошедшего в литературный бурятский язык в значении «Бог» и использованного также в переводе РБО) и принципах передачи имен собственных. Он также выразил мнение, что источником перевода должен служить Синодальный перевод, а не критический древнегреческий текст (с которого, следуя мировой практике, переводили сотрудники Института перевода Библии). В ответном слове Д.А. Райцанова поблагодарила за критику и разъяснила принципы перевода ключевых терминов и передачи имен собственных, утвержденные консультантом Объединенных библейских обществ (UBS).

Главный библиотекарь отдела ценных и редких книг Национальной библиотеки РБ О.С Васильева рассказала о собрании священных текстов на монгольском и бурятском языках, представленном в книгохранилище, а также об истории их создания в XIX — начале XX вв.

В заключении народная артистка Бурятии и России, артистка Государственного театра бурятской драмы М.Ц. Зориктуева прочитала Нагорную проповедь (Мф. 5:1-16) и главу 13-ю Первого послания к Коринфянам на бурятском языке, обратила особое внимание присутствующих на доступность и понятность текста.

Уже в XIX в. библейские книги переводились на монгольский язык, который одновременно являлся литературным языком бурят. Однако эти переводы, записанные старомонгольским вертикальным письмом, уже непонятны современному носителю бурятского языка.

Работа над переводом Нового Завета на современный литературный бурятский язык (хоринский диалект) была начата Институтом Перевода Библии 20 лет назад. В качестве исходного текста при переводе был взят греческий текст четвертого издания Объединенных библейских обществ (тот же, что и в 27-м издании Nestle — Aland). Вместе с тем переводчики учитывали текстологическую традицию русского перевода Библии — в сносках отмечались наиболее значимые разночтения с Textus Receptus, к которому восходит Синодальный перевод.

В ходе подготовки Нового Завета выходили промежуточные пробные издания: Евангелие от Марка (1996) и Евангелие от Иоанна (1998, 2003), а также книги для юных читателей «Иисус — Друг детей» (1999) и «Библия для детей» (2004).

Перевод Нового Завета прошел научное рецензирование и вышел в свет с грифом Института языкознания Российской академии наук, а также с грифом «По благословению епископа Улан-Удэнского и Бурятского Савватия».








Лицензия Creative Commons 2010 – 2021 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru