Издательский Совет Русской Православной Церкви: Вячеслав Лютый. Печать интонации

Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

Вячеслав Лютый. Печать интонации 14.02.2022

Вячеслав Лютый. Печать интонации

Пределы русского в художественном пространстве Юрия Кузнецова

У бездны, у разбитого корыта,
На перекате, где вода не спит,
На черепках, на полюсах магнита
Федора-дура встала – и стоит.

Юрий Кузнецов

Говоря о Юрии Кузнецове как о гениальном отечественном поэте рубежа тысячелетий, стоит более точно обозначить пределы всего русского в художественном пространстве этого автора. Многие вещи узнаются в его стихах преимущественно потому, что ситуативно присутствуют в сюжетах, привязанных к нашему современному бытию или ко временам, впрямую не называемым, но обозначенным достаточно определенно. Это и старина былинная, и Отечественная война, и метафизическая смута последних российских десятилетий. Вместе с тем, есть стихотворения, которые русскими по ряду отчетливых признаков назвать затруднительно. И здесь вступают в действие законы родной лексики и интонации, когда нейтральный или же вполне хронологически и географически точный повествовательный материал властно втягивается поэтом в сферу жизни русского человека. К последней смысловой отсылке можно отнести практически все евангельские сюжеты Кузнецова, русифицированные им на самых разных языковых уровнях. Кроме того – и это одна из главных примет названного оттенка множества вещей поэта – словарь лирического рассказчика властно прикрепляет действие стихотворения к пространству совершенно русскому, какие бы инородные детали ни появлялись в тексте по мере его развития. Достаточно нескольких упоминаний предметов или движений, привязанных к народной среде, – и очередная история, поведанная автором, обретает не только самобытность, но и становится примечательной чертой здешнего пространства и житейского обыкновения, не говоря уже о событиях однозначно почвенных, которые служат своего рода изначальными маяками в сетке коллизий, художественно прокомментированных мастером не только по-новому, но и исключительно по-своему. Последнее уточнение – принципиально важное свойство как произведения, так и его автора.
Творческий путь Юрия Кузнецова с самого первого этапа склонялся к неизведанной тропе в ментальной чаще древней русской жизни. Все то, что мы видим на реконструкциях старины, скажем, в живописи Виктора Васнецова, в кузнецовских повествованиях и поэтических репликах находило абсолютно адекватное звуковое, предметное и интеллектуальное отражение. И становилось не только параллельным изображению текстом, но и инструментом, который оживлял застывшую картину и сообщал ей возможность явиться зрителю в совершенно новой, поразительной транскрипции. Печать интонации и литературно-философской логики Юрия Кузнецова превращали практически любой его лирический сюжет в некое парадоксальное высказывание – отчетливо русское и однозначно именное. Уже поэтому границы его поэтического мира, буквально прикрепленные к «русскому пунктиру», оказываются определенно зауженными, тогда как ассоциативные и неявные указатели расширяют это пространство едва ли не до очертаний универсальной вселенной.
Принимая последнее обстоятельство без возражений, приходится уже по-иному выстраивать картину мира – не столько в историческом, сколько в философском и мистическом контексте. История человечества становится попутной и небольшой на фоне драматического движения Руси сквозь пласты времени. Такую соразмерность можно принять только в одном случае: когда значение русского ума, русского государства, русской борьбы за правду и красоту видится главным определителем истинного развития земной цивилизации. Наверное, истоки подобной доминанты можно было бы найти в древней, дохристианской Руси. Но сегодня, подсознательно воспринимая чувственные и интеллектуальные правила далекого прошлого, наша душа интуитивно соединяет их с евангельским нравственным императивом. Примерно так видел положение русского человека в пространстве и времени Юрий Кузнецов – по крайней мере, к этому склоняют читателей его стихи и поэмы.
Совсем не случайно в сюжетах Кузнецова лирический герой отождествлялся со всем народом. Преуменьшение больших величин до осязательно маленьких и обозримых можно счесть инструментальным свойством поэзии мастера, когда великое съеживается до размеров небольшого лирического текста. И одновременно обязательно нужно упомянуть об умении поэта развернуть малую деталь в поражающее воображение метафизическое полотно. Самый яркий пример – стихотворение «Федора».
Штрихи русского чувства и ума по-разному подчеркнуты в творчестве современных поэтов. Очень часто перед читателем возникает или назывная характеристика предмета и ситуации, или вещественная, координационно-опознавательная, когда деталь показана в контексте быта – это наиболее привычный в литературном обиходе способ вовлечь читателя в родное бытийное поле. У Кузнецова мы встречаем совсем другое обыкновение, почти исключительно присущее только ему.
Парадоксальность суждения и простота, умозрительность, подчеркивающая скрытый смысл высказывания, и здесь же – конкретика узловых деталей стихотворения... Все это оснащено узнаваемыми речевыми поворотами, порой намеренно опрощенными так, чтобы очевидной была повседневность, на фоне которой заводится речь о чем-то главном. Притом «русское главное» отнюдь не подается как движение в сторону величия всего народного и всего русского – такая декламация совершенно чужда Кузнецову.
Он видит нечто огромное, глубокое и многоцветное и старается дать ему толкование по частям, когда фрагменты не сливаются в своих границах, а образуют грандиозную мозаику, которая предстает целостной, а не дискретной, лишь с некоторого расстояния: между поэтом и действительностью; между надеждой и безысходностью; между современностью и исторической бездной; между настоящим и будущим; наконец, между русским – и всем иным.
В силу подчеркнутых особенностей поэтического языка и мышления Юрия Кузнецова его стихотворения почти не поддаются переводу на другой язык, даже славянский, не говоря уже о наречиях западноевропейских и азиатских. Наверное, существуют исключения из этого правила, но они дают картину только предварительную, когда читатель получает самое первое представление о художественном мире Юрия Кузнецова, который предстает поэтом странным и, пожалуй, даже сухим. Но это – лишь повод для того, чтобы через фигуру гениального творца обратиться к загадке русского космоса.

Источник

Досье. Вячеслав Лютый родился в городе Легнице Польской народной Республики в семье офицера Советской армии. Окончил Воронежский политехнический институт, Литературный институт им. А.М. Горького. Поступал в Литературный институт по специальности «поэзия», окончил – по специальности «критика». Был звукооператором Воронежского Академического театра драмы имени А.В. Кольцова во второй половине 1980-х, потом – заведующим литературной частью московского Экспериментального театра под руководством Вячеслава Спесивцева. С 1997 года работает в воронежском журнале «Подъём». Член Правления Союза писателей России и Воронежской региональной организации СП РФ. Писатель Вячеслав Лютый – участник форума «Мiръ Слова»










Лицензия Creative Commons 2010 – 2024 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru