Издательский Совет Русской Православной Церкви: Поверх политических барьеров

Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!
Поверх политических барьеров 21.08.2017

Поверх политических барьеров

Интервью с писателем, лауреатом Патриаршей литературной премии Алексеем Варламовым.

Современному читателю хорошо известны его проза и биографические книги в серии «ЖЗЛ» о Михаиле Булгакове, Алексее Толстом, Александре Грине. Темой беседы Алексея Варламова с обозревателем нашего журнала стала проблема консолидации литературного сообщества, и прежде всего — наведение новых мостов между писателями российских регионов и их коллегами с постсоветского пространств

– Алексей Николаевич, вам принадлежит идея создания в Москве Дома национальных литератур. Какие задачи предполагается решить с его появлением, какими функциями следовало бы его наделить?

– Об этом своем замысле я впервые рассказал на заседании Совета по культуре и искусству при Президенте России. Встреча эта проходила в рамках Санкт-Петербургского культурного форума. Президент меня поддержал, что очень важно для успеха проекта, хотя такая поддержка власти подразумевает и немалую ответственность. Что я имел в виду? В нашем институте до 1991 года училось много студентов из национальных республик СССР. Была кафедра художественного перевода с языков народов Советского Союза, которая впоследствии по объективным причинам в девяностых годах трансформировалась в кафедру художественного перевода с языков европейских. Разумеется, это очень важно, но нельзя забывать и добрые традиции прошлого. На всем постсоветском пространстве работают наши выпускники, многие из которых у себя на родине стали известными литераторами. В большинстве своем они сохранили по-прежнему самые теплые чувства к России. А надо учесть, что в национальных республиках авторитет литератора весьма высок. Поэт там воистину больше, чем поэт. Но вот что еще следует учесть. Я много езжу по России и вижу, что часто литераторы чувствуют себя как бы забытыми и обиженными. А свято место пусто не бывает! Если мы оставим их без внимания, то кто-то со стороны непременно придет нам на смену. Поэтому нельзя допустить, чтобы русский язык утратил центральную роль. И, конечно же, удерживать свои позиции нужно не оголтело, не шапко-закидательски, не по-комиссарски, а очень бережно, уважительно.

Мне кажется, что назрела насущная необходимость попытаться использовать то здоровое, доброе, что было сделано в былые годы на благо литературы, а значит, и на благо России. Это и есть та самая мягкая сила, о которой много говорят. Потому и задачи будущего Дома национальных литератур чрезвычайно обширны, в них есть и культурные аспекты, и политические.

– Однако многие искренно считают, что литература — это только тексты и книги…

– Разумеется, они на первом месте. Но литература — это люди, поэтому общение между писателями, между ними и переводчиками, на мой взгляд, чрезвычайно важно. Практика убеждает, что писательское слово может сеять добро, а может и зло. В этом отношении украинский опыт очень красноречив, потому что многое из того, что происходит там, к сожалению, пошло как раз от писательской общественности. Мне кажется, если бы у нас была возможность установить, расширить, укрепить человеческие отношения и связи между литераторами разных народов, разных стран и культур, то мы могли бы избежать многих трагедий — и не только на Украине.

– Задуманный Вами Дом будет существовать на базе Литературного института или же вы надеетесь обзавестись самостоятельной площадкой?

– Есть планы создать комплекс по примеру Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына с научным, музейным и выставочным пространством. Но хороши бы мы были, откладывая все замыслы на потом. Вот конкретный пример. С помощью известного общественного деятеля и бизнесмена Тимербулата Олеговича Каримова — внука великого башкирского поэта Мустая Карима — мы провели в Уфе литературный конкурс, по итогам которого набираем в институт подающих надежды молодых авторов, из которых сформируем специальную башкирскую группу студентов. Есть в нашем активе и другие события. Скажем, наш выпускник Ононгийн Чинбаяр перевел на монгольский язык «Чевенгур» Андрея Платонова, и для него принципиально важным было провести презентацию вышедшей в Улан-Баторе книги именно в стенах Литературного института. Интересный вечер состоялся в посольстве Болгарии. Отношения с этой традиционно дружественной России страной сейчас далеки от идеала, так что мы стремились доказать, что, несмотря на политические осложнения, литературные контакты сохраняют ценность для обеих сторон.

– Когда-то были очень популярны всевозможные декады и недели литературы и искусства союзных республик. Ироничный Михаил Светлов как-то пошутил о «новом декадансе». Не думаете ли воспользоваться подобными наработками советского прошлого в Доме национальных литератур?

– Может быть, состоятся декады, может быть, даже месячники, когда литераторы из республик России и братских стран смогут приехать к нам, встретиться с читателями. Надеюсь, будут и показы экранизаций, а их создано достаточно много…

– В этом отношении на одном из первых мест экранизации белорусских писателей. Среди них немало настоящих шедевров — «Восхождение» по прозе Василя Быкова, «Дикая охота короля Стаха» по книге другого современного классика Владимира Короткевича…

– Короткевич, кстати сказать, учился у нас! Гордимся и другими белорусскими литераторами, получившими дипломы Литературного института.

– Что вы можете сказать о белорусских студентах последних лет?

– Как ректор я обязан быть очень осторожным в публичных оценках. Однако, по отзывам преподавателей, могу выделить Марию Малиновскую. Она за время учебы стала лауреатом многих поэтических конкурсов, побеждала на международном фестивале русской поэзии и культуры в Израиле «Арфа Давида-2013», на международном фестивале русской поэзии и культуры «Пушкин в Британии». Нельзя не упомянуть и Алексея Алейника. Он еще на первом курсе поставил у нас спектакль «Антигона», а позднее организовал театральный фестиваль «Новый взгляд» для любительских и детских коллективов Москвы и области. Белорусским абитуриентам мы всегда рады.

– Вы стали инициатором встречи российских и белорусских писателей, которая намечена на осень. Какие вопросы надеетесь на ней обсудить?

– В январе я побывал в Минске, встречался с литераторами, выступал в университете. Очень полезный разговор состоялся у меня с известным белорусским писателем Александром Карлюкевичем, занимающим сейчас пост заместителя министра информации Республики Беларусь. Во время этих бесед и возникла мысль о необходимости подобного обмена мнениями о том, что актуально для обеих наших стран. Очень важно выслушать друг друга и обменяться взглядами на современность. Об этом замысле я подробно рассказал Государственному секретарю Союзного государства Григорию Алексеевичу Рапоте, который его вполне одобрил. Думаю, намечаемый разговор будет полезен всем его участникам. Люди культуры должны быть выше политических барьеров и пристрастий.

Источник




Лицензия Creative Commons 2010 – 2024 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru