Издательский Совет Русской Православной Церкви: Станислав Куняев: Мы из единого корня

Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

Станислав Куняев: Мы из единого корня 24.07.2014

Станислав Куняев: Мы из единого корня

На сайте «Православная Москва» опубликована статья Станислава Куняева – поэта, главного редактора журнала «Наш современник», лауреата Патриаршей литературной премии имени  свв.Кирилла и Мефодия.

Моя литературная и личная, человеческая судьба неразрывно связана с Украиной. Потому что Украина была естественным продолжением моей Родины, и мы совершенно не ощущали искусственность. Напротив, ощущали естественность перехода северной и центральной России в южную Малороссию, которая была продолжением нашей истории, нашей жизни. Своего сына я возил в Коктебель, в Дома творчества, чуть ли не с двух лет.

Во Львове, в одной из западных цитаделей нынешней Украины, я два раза проходил военные сборы во Львовском военно-политическом училище. Я был очарован этим городом. Стрыйским парком, Высоким замком, Лычаковским кладбищем и, конечно, памятником Мицкевичу. В городе было столько замешано культур: русская, польская, еврейская, украинская, – что он становился для меня загадочным и прекрасным.

Какие друзья у меня там были во время военной службы! Писателей тогда призывали на два месяца, и я дважды туда ездил, в 1963 и 1965 годах. Очень там понравилось. У меня там появился друг всей моей последующей жизни – поэт Эрнст Портнягин, писавший на русском языке. Поэт Микола Петренко, который писал на украинском языке и которого пятнадцатилетним мальчишкой немцы с помощью бандеровцев, между прочим, угнали на работы на Запад, в фашистскую Германию. Мы с ним подружились на всю жизнь. Когда я возвратился в Москву, в 1960-е годы в издательстве «Советский писатель» вышла книга его стихов в моих переводах.

Вспоминаю и еврея Гришу Глазова, замечательного поэта, который жил во Львове. И Ростислава Братуня, западно-украинского поэта… Так что все эти связи были естественными, как естественна жизнь всякого большого организма.

А в начале 1980-х годов мы с женой на первых наших «Жигулях» поехали не куда-нибудь, а на Западную Украину: Карпаты, Закарпатье, Ужгород. И везде нас сопровождало спокойствие, гостеприимство, в памяти осталась цветущая, красивая страна. Жена моя, Галина Васильевна, выросла на Украине в послевоенное время и хорошо знала украинский язык. Она переводила прозу украинских писателей: Дмитра Кешеля, который жил в Ужгороде, Василя Басараба. Более того, я был в гостях у венгерской общины в Ужгороде и познакомился с венгерским поэтом Вельмошем Ковачем. В то время ни одно сообщество национальное не было забыто. У венгров была своя газета, свое издательство. Вот так продолжалась наша жизнь в 1960-80 годы.

Когда этой весной на наших экранах мы увидели бесчинство Майдана, то из глаз моей жены потекли слезы. Она до сих пор помнит всех своих подруг и друзей из Киева и Запорожья. У нас родня живет в Харькове. Мы перезваниваемся с ними, приглашаем их в это трудное время переехать сюда, в Москву. Готовы их принять. Но они пока говорят: «Как же так? Всю жизнь тут жили, и вдруг сорвемся с места?». Пока терпят, живут. Дай Бог, чтобы они там устояли.

В моем архиве хранятся письма многих украинских писателей. Александр Сизоненко (не знаю, жив ли он, дай Бог ему здоровья), ветеран Отечественной войны. Мы с ним несколько лет тому назад встречались в Минске. Он уже тогда мне рассказал, какие нелады, какие темные силы созревают на Украине – это было в 1987-88 годах. И сейчас, когда все разразилось, я перечитываю его письма и готовлю к печати. В них все четко и ясно сказано о западных силах, которые жаждут оторвать Украину от естественных, многовековых связей. С кровью оторвать.

Переписывался с историком Петром Толочко, академиком Национальной академии наук Украины, который очень высоко оценил мою книгу «Шляхта и мы». У меня есть его письма с этими высокими оценками.
«Шляхта и мы» – книга о польско-украинско-русских отношениях. «Шляхта» – это персонифицированный Запад, не только Польша, не только католическое копье, которое всю жизнь было направлено в сторону православной Украины и православной России. А «мы» – это русско-украинское сообщество, вышедшее из единого корня. Поэтому такое название я дал книге.

Не все еще связи разорваны. И недаром по приглашению нашего Литературного фонда в писательский городок, в Переделкино, в 2014 году приехали киевляне. Целая киевская делегация. Двадцать человек киевских писателей во главе с выдающимся поэтом, председателем Украинского фонда культуры Борисом Олейником. Мы здесь, в Москве, в честь его восьмидесятилетия издали его книгу. Пригласили киевских писателей на несколько дней в Москву. И в разгар праздников, во время чествования Бориса Олейника случились февральские события. Наши украинские друзья срочно уехали, потому что понимали, что, когда творится вся эта тьма пожарищ, бесчинства Майдана, нужно быть у себя на Родине.

Киев – это великая Киевская София. Это Оранта, икона Божией Матери. Это Владимирский собор, расписанный Васнецовым, это Киево-Печерская Лавра, начало книжности, начало великой русской литературы. Это «Слово о законе и благодати» митрополита Иллариона, слово «О полку Игореве». Русь порождалась на этих киевских холмах, на берегах Днепра. Слово «Русь», слово «русский» связаны с именами Ильи Муромца, Добрыни Никитича и Алеши Поповича. Русь Великая, ставшая Россией, а потом империей, стала разрастаться из этого киевского ядра. Россия и Украина. Никогда их не делил, никогда в моем сознании они не разделятся. Думаю, что рано или поздно киевское историческое народное сознание выздоровеет и поймет эту истину. Не может быть, чтобы мы были навек отделены друг от друга, потому что мы (даже нельзя говорить, что мы родные братья) – мы просто из единого корня выросли и были всегда единым народом.

«Православная Москва»









Лицензия Creative Commons 2010 – 2024 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru