Издательский Совет Русской Православной Церкви: Publishers Weekly: «Динамично развивающийся российский книжный рынок»

Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

Publishers Weekly: «Динамично развивающийся российский книжный рынок» 18.04.2011

Publishers Weekly: «Динамично развивающийся российский книжный рынок»

В связи с участием России в качестве Почетного гостя Лондонской книжной ярмарки 2011 года, большинство зарубежных отраслевых СМИ, посвятили отечественному книжному рынку целый ряд публикаций. Предлагаем вашему вниманию аналитический материал, размещенный в журнале Publishers Weekly накануне открытия London Book Fair.

Поговорим об изменениях. Анализируя два последних десятилетия, можно говорить о том, что российский книжный рынок совершил поворот на 180 градусов — от государственного книгоиздания и книгораспространения до частного (кроме нескольких исключений) — и становится все более клиентоориентированным. Каждое звено книжного рынка было воссоздано буквально «за одну ночь», после того как рухнули государственное книгоиздание и инфраструктура, поддерживающая дистрибуцию и розницу.

Подобная трансформация стала причиной того, что российский книжный рынок обладает целым рядом достаточно уникальных характеристик. К примеру, кто-то посчитает таковой наличие крупных издательских конгломератов, ежедневно выпускающих ошеломляющее количество книжных новинок. «Эксмо» и «АСТ», два «левиафана» российского книжного рынка, контролирующие на нем около 45%, в последние два года издают более 600 наименований ежемесячно — и это что-то неслыханное для остального книжного мира.

Помимо этого, крупные издательства выстроили собственные вертикальные цепочки, включающие в себя оптовую торговлю, традиционную розничную книготорговлю, интернет-продажи и агрегаторов цифрового контента. Рост в сегменте электронных книг, между тем, обеспечивается рядом разрозненных сервисов по оцифровке и онлайн-распространению. Эти сервисы, в свою очередь, предлагаются для использования и менее крупным издательствам.

Стоит также отметить, что, несмотря на огромные размеры страны, книгоиздание и дистрибуция сконцентрированы в двух городах, Москве и Петербурге. В Москве находятся 85% участников рынка, а остальные — в трех с половиной часах езды на поезде, в Петербурге. Никаких дополнительных остановок в этот в маршрут включать не потребуется.

В России размер стартового тираж, как правило, охватывает весь жизненный цикл печатного издания, одновременно указывая на успешность книги или ее автора. Издатели обычно не хранят большие остатки книги, вместо этого предпочитая по максимуму «расставить» экземпляры стартового тиража на полках. Дополнительный тираж — это некий новый сигнал, свидетельствующий о том, что стартовый тираж закончился, а печать нового тиража сейчас в больше степени основана на спросе.

Россия — это страна, где детские книги в твердом переплете более распространены, чем они же — в мягкой обложке. В основе этого лежит довольно снобское представление, что книги в мягкой обложке — это издания для групп населения с низким доходом. Все эти уникальные характеристики российского книжного рынка, наряду с возможностями, вызвали и некоторые отраслевые проблемы. В частности, никто в отрасли не знает лучше ситуации на рынке (или в силах предложить более целостные рыночные обзоры), нежели сами участники этого рынка.

Эндрю Нюрнберг, владелец одноименного литературного агентства, говорит: «Небольшие издательства прошли через тяжелые времена, пытаясь остаться на рынке, в частности потому, что крупные компании обладают «большими карманами», когда дело доходит до выплаты авансов авторам. Тем не менее, некоторые из этих издателей, за счет того, что их издательские планы не так велики, оказались способны инвестировать время, энергию и маркетинговые ресурсы в высокие результаты. К примеру, они начали приглашать зарубежных авторов в Россию для промо-туров. Качество их переводов заметно улучшается, так же как и дизайн обложек и общий уровень качества выпускаемых книг. Между тем российское книгоиздание сильно страдает как от неразвитого распространения (а некоторые дистрибьюторы уже даже столкнулись с серьезными финансовыми сложностями), а также от больших расходов на производство и низких розничных цен. С другой стороны, у российских читателей есть большое преимущество — они могут покупать дешевые книги, и это подлинное удовольствие — видеть, что книжные магазины забиты покупателями, которые приобретают по 5-6 книг за один визит в магазин.

Сергей Кондратов, ветеран издательского дела и глава издательства «Терра», сетует на ограниченное число работ современных российских писателей и поэтов. Он говорит: «Есть всего несколько профессиональных издательств, способных выпускать высококачественные книги. Сейчас многие издатели сфокусировались на сегменте детской литературы, но при этом многие книги поспешно готовятся к публикации, наименования дублируются и представлены во множествах версий, при этом на рынке очень мало по-настоящему хорошо иллюстрированных детских книг». (Кстати, за профессионализм в книгоиздательском деле отвечает Московский Государственный Университет печати (МГУП). Его ректор, профессор Александр Цыганенко (уже бывший — примеч.ред.), в прошлом году основал первую в стране степень магистра в издательском деле в сотрудничестве с Oxford Brookes University).

«Электронные книги и книжные интернет-магазины», добавляет Кондратов, «являются актуальными аспектами современной книжной индустрии, оба этих явления развиваются в России в течение достаточно долгого времени. Но несмотря на свою приверженность к цифровым изданиям, библиотеки — вне зависимости от того, насколько они технологически продвинуты — должны продолжать работать с печатными книгами».   Виктор Федоров, президент Российской Государственной библиотеки — одной их трех крупнейших в мире и располагающей 43 миллионами изданий — одновременно работает в обоих сферах. Он и его команда продолжают пополнять библиотечные фонды печатными книгами наряду с оцифровкой избранных коллекций и сотрудничеством с Google Books.

Нежелание зарубежных издательств включать электронные права в лицензионный договор является серьезной проблемой, с которой сталкивается большинство издателей,  в частности генеральный директор «Азбуки-Аттикус» Аркадий Витрук, в чьей компании переводная литература всего пользовалась большим успехом. «Это связано, прежде всего, с тем, что зарубежным издателям сложно определить цену на электронные права для нашего рынка. Вследствие этого многие издания быстро становятся доступными в электронном формате через пиратские веб-сайты, сразу после того, как мы выпускаем печатное издание». По иронии судьбы это лишь подтверждает наличие спроса на электронные книги, но пока мы не обеспечим предложение с разумными ценами, мы не сможем остановить или хотя бы уменьшить цифровое пиратство». В то же время он жалуется на низкие цены на е-книги на российском рынке. «В некотором смысле, это уничтожает хороший контент. Ценообразование, я уверен, должно учитывать качество книги. Существует явная необходимость для некоторых корректировок на рынке электронных книг».

В связи с необходимостью решить проблемы рынка, содействовать развитию чтения, а также продвигать российскую литературу за рубежом, ряд российских организаций усиленно работали последние годы.

Наиболее значимым среди них является Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям. Оно отвечает за внедрение новых технологий, поощрение чтения, и обеспечение нормативно-правовой базы для книжной отрасли. Кроме того, его целями являются продвижение российской литературы и установление более тесных связей с остальным издательским миром. Заместитель руководителя Агентства Владимир Григорьев, один из основателей российской престижной литературной премии «Большая Книга», является идейным вдохновителем кампании по размещению Россию на глобальной книгоиздательской карте мира, поскольку, как он заявил, «российская литература не должна иметь границ».

Далее идет Российский Книжный Союз (РКС), представляющий собой целое книжное сообщество, которое охватывает книгоиздательский, полиграфический, библиотечный и образовательный сектора. Задача РКС — в объединении 200 полноправных (и 1500 имеющих статус участника) членов, которые в курсе всех событий, имеющих отношение к книжной индустрии. Менее известной, но не менее важной является программа помощи провинциальным книжным магазинам, которая помогает справиться с высокой арендной платной и конкуренцией со стороны федеральных розничных сетей, продающих товары по более выгодным ценам. В прошлом году РКС, при поддержке ФАПМК, удалось убедить Российский Таможенный союз сохранить налоговые льготы на импортируемую мелованную бумагу, предназначенную для производства книгопечатной продукции.

Продвижение российской литературы за рубеж пока не является повесткой дня для РКС, хотя Союз все больше работает в сфере организации мероприятий, способствующих налаживанию сотрудничества между Россией и международным издательским сообществом. «С тех пор, как тиражи российских бестселлеров достигли миллионов экземпляров, в то время как зарубежные издания составляют менее 13% из всех изданных в 2010 году книг, мы вправе ожидать увеличении активности по продаже прав на западные и азиатские рынки в самом ближайшем будущем», добавляет вице-президент РКС Александра Шипетина (также является директором по развитию издательства «Центрполиграф»), которая поедет на Пекинскую международную книжную ярмарку в августе этого года с другими делегатами РКС, а также будет работать над мероприятиями для американской ярмарка BookExpo-2012, на которой Россия будет почетным гостем. Между тем, государственные средства для организации кампаний по продвижению и популяризации чтения, а также антипиратских мероприятия уже на пути в РКС.

Фонд Михаила Прохорова, работающий уже семь лет, является частной общественной организацией, агрессивно пропагандирующей современную российскую литературу и мысль в мире. Ирина Прохорова, соучредитель и председатель экспертного совета (также является главным редактором издательства «Новое Литературное обозрении» («НЛО»), говорит: «Наша программа Transcript — это международный грантовый конкурс, в рамках которого мы обеспечиваем поддержку перевода на любой иностранный язык для российской художественной и нонфикшн-литературы». Среди 31 автора, которые были поддержаны в рамках Transcript в прошлом году — Виктор Живов («Язык и культура в России XVIII века»), Владимир Войнович («Перемещенное лицо») и Лев Клейн («Феномен советской археологии»). Программа Transcript, запущенная два года назад с годовым бюджетом в 400 тыс.долларов, принимает заявки круглый год. На данный момент получено и обработано более 530 заявок, 102 из которых были удостоены гранта.  «Выбор осуществляется четыре раза в год с окончательным решением, основанным на четырех основных критериях: общая стоимость прав и перевода, качество перевода, значимость автора или книги, а также репутация издателя».

Фон также учредил литературную премию «НОС» («Новая словесность»), названную в честь Николая Гоголя и приуроченную к  200-летию со дня его рождения. Эта аббревиатура также является названием самой известной повести Гоголя. Прошлогодний победитель премии, Владимир Сорокин («Метель») уже давно считается ведущим современным русским писателем. У него есть еще две книги, доступные на английском языке: «Очередь» (The Queue) и «Лед» (Ice).

Что касается сфокусированности фонда на Красноярском крае, Прохорова объясняет это так: «Этот регион часто называют «миниатюрной Россией», потому как его экономические, демографические и социо-культурные характеристики очень типичны для всей нашей страны. Запуск нашей деятельности там является отражением нашего регионального подхода. В последние три года за счет использования инструментов нашего «красноярского ноу-хау», мы стремительно расширили нашу деятельность на Урале, Дальнем Востоке и Центральном регионе России. Мы намерены представить еще больше современных российских авторов читателям со всего мира».

Другой организацией, специализирующейся на крупнейших книжных событиях, является фонд Academia Rossica, которая ориентирована на укрепление культурных и интеллектуальных связей между Россией и англоязычным миром. «После трех успешных лет презентации русских авторов на российских стендах Лондонской книжной ярмарки и Book ExpoAmerica, Academia Rossica и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям начали двухлетнюю программу по продвижению современной российской литературы в англоязычном мире», — говорит директор фонда Светлана Аджубей. Начавшись с проекта «Russian Market Focus на Лондонской книжной ярмарке», программа продолжится проектом «Global Market Forum: Russia at the 2012 Book Expo America». Эта программа поддерживает запуск грантов на перевод, предоставляемых фондом «Русский Мир», и координируется Academia Rossica.

«Наша организация облегчает взаимодействия между писателями, литературными агентами, издателями и переводчиками», — продолжает Аджубей. «Грант за перевод, к примеру, это еще один способ воодушевить издателей переводить российские книги. Информация о российских писателях и агентах, образцы переводов и перечень российских произведений на разных языках будут максимально полно представлены на российском стенде на LBF-2011».

«Британские и американские читатели в основном знают классических русских писателей 19-го века, возможно, осведомлены о некоторых из 20-го века, но не более одного или двух из современных писателей. Нашей целью является презентация всего спектра современной русской литературы, в том числе детективов, триллеров, научной фантастики, биографий и исторических произведений. Это уникальная возможность для  англоязычного мира познакомится с такими авторами бестселлеров как Борис Акунин, Полина Дашкова, Дмитрий Глуховский, Сергей Костин, Сергей Лукьяненко, Анна Старобинец — теми, вокруг которых формируется культура современной России. Мы надеемся, что наша программа на Лондонской книжной ярмарке и BEA станет прорывом для современной русской литературы и достигнет нового уровня популярности».

Также правительство активизирует свои усилия по защите авторского права. Одной из спорных областей остается вопрос с общественным достоянием. Судебное дело, явившееся вехой в юридической практике, слушалось в июне прошлого года, когда было принято решение о выплате издательством «АСТ» компенсации «Терре» в размере 7,6 млрд. рублей (около $250 млн.). Автором, оказавшимся в центре правового спора, являлся русский фантаст Александр Беляев. Несмотря на то, что автор умер в 1942 году, его работы (согласно Бернской конвенции  — 70 лет с момента смерти) еще не стали общественным достоянием. «Тера» приобрела права у дочери автора, чтобы выпустить 630 наборов, состоящих из шеститомного подарочного издания ценой около $3800. «АСТ», пользуясь пост-бернскими условиями (50 лет с момента смерти), издало 30 тыс. экземпляров собрания сочинений автора, обосновывая это тем, что книги являются национальным достоянием. В настоящее время «АСТ» подало апелляцию на принятое решение (которая была удовлетворена в конечном итоге — примеч.ред.)

Оставив в стороне проблемы и сложности российского книжного рынка, можно выделить главное послание российских игроков для их зарубежных коллег, которое было четко сформулировано (либо тонко прочувствовано журналистом Publishers Weekly): миру пора оторваться от Толстого, Достоевского и Чехова и услышать новые, свежие голоса в российской литературе.

Посещение Санкт-Петербургского книжного салона в апреле, Московской книжной ярмарки в августе, или остановка у российского стенда на Лондонской книжной ярмарке 2011 года или Book Expo America 2012 года, должны быть в маршруте любого издателя, или литагентства, желающего лучше понять российскую книжную индустрию и ее игроков. Так давайте же начнем наше путешествие, для того чтобы открыть новых партнеров и авторов, а также возможности в самой большой стране мира.








Лицензия Creative Commons 2010 – 2024 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru