Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

Протокол заседания рабочей группы по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества №2 от 25 октября 2011 г.

ПРИСУТСТВОВАЛИ:

1. Игумен Евфимий (Моисеев), председатель

2. Священник Феодор Людоговский

3. Диакон Сергий Зверев

4. О. А. Родионов

5. Е. С. Филонова, секретарь

6. Г. А. Александрова, приглашенный эксперт.

1. СЛУШАЛИ:

Предложение заместителя председателя Издательского Совета Русской Православной Церкви игумена Евфимия о периодичности заседаний работы группы.

ПОСТАНОВИЛИ:

Установить периодичность заседаний рабочей группы – 1 раз в месяц.

2. ИМЕЛИ СУЖДЕНИЕ:

О порядке утверждения текстов акафистов.

ПОСТАНОВИЛИ:

· Каждый акафист, одобряемый рабочей группой, сопровождать краткой справкой об авторе текста (если таковой известен), предыдущих изданиях и др.

· Тексты акафистов, принадлежащих почившим авторам, почитаемых Церковью, утверждать как памятники литургического творчества с минимальной (в случае необходимости) грамматической правкой; авторство отражать в надписании акафиста.

· Для каждого акафиста, утвержденного рабочей группой, составлять варианты текста в славянской и русской транслитерации.

· Тексты одобренных акафистов представлять Председателю Издательского Совета для дальнейшей передачи на утверждение Святейшему Патриарху.

3. СЛУШАЛИ:

Сообщение священника Феодора Людоговского об акафисте свт. Иоанну Шанхайскому и Сан-Францисскому (творение иеромонаха Серафима Роуза).

Справка: Акафист свт. Иоанну Шанхайскому и Сан-Францисскому был написан иеромонахом Серафимом (Роузом) на английском языке. Существует также церковнославянский текст акафиста, который, по имеющимся сведениям, был одобрен автором. На рассмотрение рабочей группы была представлена редакция церковнославянского текста, подготовленная в РПЦЗ.

ПОСТАНОВИЛИ:

· Одобрить текст акафиста свт. Иоанну Шанхайскому и Сан-Францисскому как памятник литургического творчества (с внесением некоторых грамматических исправлений).

4. СЛУШАЛИ:

Сообщение священника Феодора Людоговского о тексте акафиста прп. Герасиму Иорданскому (перевод с греч. яз.)

Справка: Акафист прп. Герасиму Иорданскому был написан на греческом языке неизвестным автором не позднее XIX века. Акафист входит в комплект гимнографических текстов святому, подготовленный по инициативе сотрудника МПДА иг. Герасима (Дьячкова). Текст акафиста был переведен Марией Харитоновой и отредактирован свящ. Феодором Людоговским в 2008 г. В том же году текст акафиста был рассмотрен и исправлен последовательно на кафедре филологии и на кафедре церковно-практических дисциплин МПДА.

ПОСТАНОВИЛИ:

  • Одобрить текст акафиста прп. Герасиму Иорданскому в его нынешней редакции.

5. СЛУШАЛИ:

Сообщение священника Феодора Людоговского о тексте акафиста сщмч. Петру Черевковскому (Сольвычегодскому).

Справка: Сщмч. Петр Черевковский — священник, пострадавший от поляков в Смутное время (прославлен в Соборе Вологодских святых, память совершается в 3-ю неделю по Пятидесятнице). Акафист составлен насельником Свято-Троицкой Сергиевой Лавры иеромонахом Клавдианом (Сафоновым).

ПОСТАНОВИЛИ:

· Одобрить текст акафиста сщмч. Петру Черевковскому (Сольвычегодскому).

6. СЛУШАЛИ:

Сообщение О. А. Родионова о тексте акафиста Кресту Господню.

Справка: Акафист Кресту Господню включается в богослужебные книги греческих Церквей (в частности, печатается в Великом Часослове). В России он был переведен и издан до революции, известны и современные переиздания. Имеющийся перевод, однако, содержит ряд необоснованных уклонений от греческого оригинала. Между тем греческий текст изобилует цитатами и отсылками к Великому акафисту, что в нынешнем переводе отражено довольно слабо и непоследовательно. Членом рабочей группы О. А. Родионовым была подготовлена исправленная редакция этого акафиста.

ПОСТАНОВИЛИ:

· Одобрить текст акафиста Кресту Господню, отредактированный О. А. Родионовым, в славянской и русской орфографии.



7. СЛУШАЛИ:

Сообщение О.А. Родионова о переведенном им с греческого языка тексте акафиста свт. Григорию Паламе.

Справка: Акафист представляет собой творение монаха Герасима Микрагианнанита, насельника Малого скита Святой Анны на Афоне; 1905–1991, гимнографа Великой Церкви* с 1959 года. Как и все греческие акафисты, данный гимн не содержит молитвы. Между тем, согласно устоявшейся русской традиции, в конце акафиста помещается одна или несколько молитв. Для акафиста свт. Григорию Паламе молитва была составлена О. А. Родионовым на основе Похвального слова свт. Григорию, написанного в XIV в. его сподвижником свт. Филофеем, патриархом Константинопольским.

ПОСТАНОВИЛИ:

  • Одобрить текст акафиста свт. Григорию Паламе, переведенный О. А. Родионовым, а также составленную им молитву святителю.

8. СЛУШАЛИ:

Сообщение О. А. Родионова о переведенном им с греческого языка тексте акафиста прп. Симеону Новому Богослову.

Справка: Автор акафиста – монах Герасим Микрагианнанит. Автор молитвы – прп. Никодим Святогорец.

ПОСТАНОВИЛИ:

· Одобрить текст акафиста прп. Симеону Новому Богослову, переведенный О. А. Родионовым.

9. СЛУШАЛИ:

Сообщение О. А. Родионова о переведенном им с греческого языка тексте акафиста прп. Никодиму Святогорцу.

Справка: Автор акафиста и молитвы – монах Герасим Микрагианнанит.

ПОСТАНОВИЛИ:

· Одобрить текст акафиста прп. Никодиму Святогорцу, переведенный О. А. Родионовым.

10. ИМЕЛИ СУЖДЕНИЕ:

О текстах акафистов Пресвятой Богородице пред иконой Ее «Всецарица» (автор – прот. Артемий Владимиров), сщмч. Петру Воронежскому и прп. Иову Анзерскому, сщмч. Илариону Верейскому (автор – монахиня Евстолия, насельница Ивановского Свято-Введенского монастыря).

ПОСТАНОВИЛИ:

· Тексты данных акафистов нуждаются в доработке. Поскольку известны авторы текстов, направить им для согласования замечания, выработанные рабочей группой.

11. СЛУШАЛИ:

Сообщение Е. С. Филоновой о текстах акафистов блаженной Матроне Московской.

Справка: Среди акафистов блаженной Матроне Московской, поступавших на рецензирование в Издательский Совет за 2010-2011 гг., можно выделить 2 различных текста, каждый из которых представлен в нескольких редакциях. Доподлинно неизвестно, который из двух текстов получил одобрение на заседании Священного Синода 20 апреля 2000 г.

ПОСТАНОВИЛИ:

· Сделать запрос в Управление делами Московской Патриархии с просьбой прислать текст акафиста блаженной Матроне Московской, одобренный Священным Синодом.

12. СЛУШАЛИ:

Сообщение Е. С. Филоновой о текстах акафистов блаженной Ксении Петербургской.

Справка: Среди акафистов блаженной Ксении Петербургской, поступавших на рецензирование в Издательский Совет за 2010-2011 гг., можно выделить 2 различных текста, каждый из которых представлен в нескольких редакциях. Доподлинно неизвестно, какой из двух текстов получил одобрение на заседании Священного Синода 20 октября 1992 г., а какой был одобрен Архиерейским Синодом Русской Православной Церкви Заграницей.

ПОСТАНОВИЛИ:

· Сделать запрос в Управление делами Московской Патриархии с просьбой предоставить текст акафиста блаженной Ксении Петербургской, одобренный Священным Синодом Русской Православной Церкви.

· Сделать запрос в Издательский Совет Русской Православной Церкви Заграницей с просьбой предоставить текст акафиста блаженной Ксении Петербургской, одобренный Архиерейским Синодом РПЦЗ.

13. СЛУШАЛИ: Сообщение приглашенного эксперта, сотрудника издательства Сестричества во имя святителя Игнатия (Брянчанинова) при приходе храма Святаго Духа сошествия на Лазаревском кладбище г. Москвы Г. А. Александровой о перспективах взаимодействия данного издательства с рабочей группой.

Справка: Издательство Сестричества во имя святителя Игнатия (Брянчанинова) при приходе храма Святаго Духа сошествия на Лазаревском кладбище г. Москвы подготовило к печати и выпустило около сотни акафистов, тем самым накопив ценный опыт работы с текстами этого жанра.

ПОСТАНОВИЛИ:

  • Принять предложение о сотрудничестве, поступившее от издательства Сестричества во имя святителя Игнатия (Брянчанинова) при приходе храма Святаго Духа сошествия на Лазаревском кладбище г. Москвы.
  • Признать оптимальным взаимодействие в следующей форме: издательство производит редактуру не одобренных к печати акафистов, в публикации которых оно заинтересовано, и передает отредактированные тексты в рабочую группу для дальнейшей работы над ними.

Председатель рабочей группы игумен Евфимий

Секретарь Е. С. Филонова

*Гимнограф Великой Церкви – титул, присваиваемый Константинопольским Патриархом наиболее выдающемуся песнописцу, который вследствие этого получает статус официального гимнографа Вселенского Патриархата: ему заказывают наиболее значимые службы.


Возврат к списку

Лицензия Creative Commons 2010-2013 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru